Да и потом, кто же из нас понимает, что делает? Если б мы понимали, мы бы, вероятно, никогда ничего не делали.
_

Пикеринг. Послушайте, но неужели у вас совершенно нет чувства морали?
Дулитл (не смущаясь). Оно мне не по карману, хозяин. Будь вы на моем месте, у вас бы его тоже не было.
_

Хигинс. Дадим ему, пожалуй, пять фунтов.
Пикеринг. Боюсь, он истратит их без всякой пользы.
Дулитл. С пользой, хозяин, лопни мои глаза! Вы, может, боитесь, что я их припрячу и буду на них жить себе понемножку, не работая? Не беспокойтесь, к понедельнику от них уж пенни не останется, и потопаю я на работу, будто у меня их и не было. В нищие не скачусь, можете быть спокойны. Малость кутну со старухой, сам отведу душу и другим заработать дам. А вам приятно будет знать, что деньги не выброшены на ветер. Да вы и сами их разумнее не истратите.
_

Хигинс. ..Вставайте, идем домой, и не будьте дурой.
/../
Миссиз Хигинс. Прелестно, Генри! Право, прелестно! Какая женщина может устоять против такого приглашения?
_

Хигинс. Я веду себя точно так же, как полковник Пикеринг.
Элиза. Неправда. Полковник Пикеринг с цветочницей обращается, как с герцогиней.
Хигинс. А я с герцогиней обращаюсь, как с цветочницей.
_

Секрет, Элиза, не в умении держать себя хорошо или плохо или вообще как бы то ни было, а в умении держать себя со всеми одинаково.
_

Вопрос не в том, плохо ли я с вам обращался, а в том, видели ли вы, чтобы я с кем-нибудь обращался лучше.
_

Мир не был бы сотворен, если б его творец думал, как бы не причинить кому-нибудь беспокойства. Творить жизнь - и значит творить беспокойство.

_

Независимость! Это кощунственая выдумка бержуазии. Мы все зависим друг от друга, все живые люди.